Regret verb = shpeida (conjugate) Es zayld mich shpeida. (I will regret it.) Es shpeit mich. (I regret it.) (lit. It regrets me.) Es zayld dich shpeida vann du nett dess gans recht fashtaysht.
Regretted verb = kshpeit past tense Sell hott mich kshpeit. (I regretted that.) Es hott mich kshpeit. (I regretted it.)
Using di good news when talking about good news from the Bible is also clear.
di good news veyyich da Jesus di good news funn di Bivvel
Goodi sacha is a theocratic term that will need to be explained more. It’s okay to use it when talking about things from the Bible. Just be prepared to explain when talking to Deitshi leit (native Deitsh speakers).
The format of the midweek meetings were updated in January 2024, and with that, some of the names of the sections and parts have been adjusted. This means that some of the translated Deitsh names have been updated as well.
Midweek Meeting (Deichdivoch Fasamling)
Our Christian Life and Ministry = Unsah Ministry un Vi Miah Layva
Treasures From God’s Word = Treasures Funn di Bivvel
The Treasures Talk = Da Treasures Talk
Spiritual Gems = Spiritual Gems (no longer Keshtlichi Sacha)
Vass vellet diah sherra funn ʼs Bivvel layses dee voch?
Apply Yourself to the Field Ministry = Fa Bessah Vadda in di Ministry
Bible Reading = ʼS Bivvel Layses (fa dee voch)
💡 Saying “This week’s Bible reading” is unnatural in Deitsh. Instead, “The Bible reading this week” or “Our Bible reading this week” sound more natural.
Starting a Conversation = En Conversation Shteahra
Following Up = Viddah Zrikk Gay
Making Disciples = Yingah Macha
Explaining Your Beliefs = Dei Glawva Ekshplayna
Living as Christians = Fa Layva vi Christians
Congregation Bible Study = Di Congregation Bivvel Shtoddi
patience (more common) Du musht may patience havva.
geduld (less common outside of the Bible, but understood by most. Most commonly used if at end of sentence along with mitt) Gott sei geduld is’n kshenk. Miah missa’s ohnemma mitt geduld.
Patientadj (what someone is or can become)
patient See is immah patient mitt iahra kinnah. Sei patient mitt si.
geduldich Gott is geduldich mitt uns.
Patientlyadv = patiently (how someone does something) Ich binn am patiently voahra biss ich healthy binn.
💡 Patience, patient, patiently can also give idea of endurance (continuing on with something hard to deal with).
Summary
When talking about about something from the Bible, or a Bible subject, geduld and geduldich are very common.
But if having a casual conversation, it would be more common to use patience and patient instead.
And if talking about someone patiently doing something or patiently waiting, then you’re safer to use the English word patiently.
The most common way you’ll say yes in Pennsylvania Dutch is yau.
Yau means exactly what you’d expect it to mean—yes. Use yau when answering questions. It’s uncomplicated, and the opposite of nay (no).
yo
While yo also means yes, knowing when and how to use yo is trickier and depends on the conversation.
Let’s look at 2 of the most common ways to use yo in a Pennsylvania Dutch conversation.
2. yo = definitely yes
In some areas, yo is used to emphasize yes—as in, definitely yes. It can be used either in response to a question, or to a statement you really agree with.
Examples of definitely yes
Vitt samm ice cream? Yo, ich du!
Eah is reeli am vaxa. Yo, yo, yo.
3. yo = yes (actually)
You can also use yo for yes when responding to a question or statement that the other person assumes the answer to is no. Probably the closest to English would be: actually yes.
Example:
Person 1: ’Sis am shnaya grawt nau. Du bisht nett am do hivva kumma, gell? Person 2: Yo. Ich zayl glei datt sei.
In the example, person 1 doesn’t expect person 2 to be coming over since it’s snowing. However, person 2 says the equivalent of, “Actually, yes. I will be there soon.”
Another example:
Person 1: Da Henry shaft nett heit, gell? Person 2: Yo. Eah shaft biss middawk.
Again, person 1 thought Henry wasn’t working today. But person 2 says that actually (yes), he works until lunch.
As you can imagine, this use of yo is pretty limited and you probably won’t use it very often. But it’s good to know in case you hear someone else say it to you.
Use nevlich (foggy) when you’re talking about the weather—when it’s foggy outside and hard to see.
’Sis gans nevlich dimeiya.
’Sis am reiyra draus un nevlich dimeiya.
dufftich
On the other hand, use dufftich (foggy) when talking about an object that is fogged up; usually from steam or a difference in temperature—such as glass, windows, mirror, or eyeglasses.
view / have opinionverb = mayna (to have a set opinion or view about something) Dayl leit mayna es si immah recht sinn.
viewverb = ohgukka (to look at something a certain way; perhaps even by comparing) Boviah sacha ohgukka vi anri doon.
viewnoun = da view (an opinion or viewpoint) Avvah, sell is da letz view.
💡 What’s the Difference?
While all three words look the same in English, mayna is a verb that refers to the action of having a certain (usually set or established) view or opinion about something.
Ohgukka is also a verb, but means to look at something a certain way; perhaps considering and comparing things.
On the other hand, da view is a noun that refers to the viewpoint or opinion itself.